"Desesperadamente/canto em português" (Belchior)
Parece incrivel mas em Paris e creio que posso dizer, na França, nem todos os filhos de portugueses ou de brasileiros sao bilingues ou ao menos falam português fluentemente. Os filhos de maes brasileiras e pais franceses entao, no maximo falam um português lingua estrangeira bem aprendido. Quando o brasileiro é o pai a coisa melhora. Mas essa nao é nunca a lingua da casa, que é sempre o francês. Ha exceçoes, claro, mas a regra é essa.
Natural? Mais ou menos. No Brasil conheci uma professora do Brasas, brasileira, filha de pai e mae braileiros. Uma vez lhe perguntei como tinha ela conseguido um tal nivel de inglês. Respondeu-me que a familia morara um ano nos Estados Unidos e, ao voltar, tinha decidido que o inglês seria a lingua da casa, de modo a que as crianças nao perdessem o nivel linguistico ja adquirido. Brilhante, nao?
Na contracorrente, os filhos de um português que eu conheço, chefe do departamento de português de uma das principais universidades francesas, nao falam português. Como sera que se comunicam com os parentes em Portugal? E a futura nora de uma amiga, filha de portugueses, cuja mae nao quis que ela aprendesse o português para nao ser confundida com uma " concierge" ( porteira)?
Entre os brasileiros a negaçao da lingua é mais sutil, claro. Uma vez, num aviao ainda da Varig, conheci uma senhora que voltava de Paris. Nessa época eu viajava com crianças pequenas e tinha de fazer amizade com todo mundo em volta. Essa senhora devia ser mae de alguém da companhia pois toda a tripulaçao se esmerava em agrada-la nao como a uma autoridade mas como a um parente de um amigo. Tinha ela conseguido um up grade, como nos ( o nosso tinha sido conseguido graças a um trabalho de meu marido para a Varig) e viajavamos todos muito confortavelmente na executiva. Pois bem, essa senhora se recusava a falar português, dizendo que aquela era sua primeira volta ao Brasil depois de muito tempo na França e que "esquecera" a lingua...
Ha ainda os que se comprazem com o sotaque francês de seus filhos no português ou a traduçao direta de expressoes francesas para o português que eles conseguem falar. Ha os que nao insistem para que os filhos aprendam a lingua - " Ele nao quer..."
Fico chocada. Claro que, por ser professora de português, um tal comportamento atenta contra meu mercado de trabalho. Mas nao é so isso. Negar a lingua é negar uma civilizaçao, como bem sabem os franceses, tao ciosos dos minimos traços distintivos do francês.
Pra terminar, la cerise sur le gâteau: um debate sobre literatura brasileira na prestigiosa Maison de l'Amérique Latine, boulevard Saint-Germain. A conferencista fala sobre Clarice e menciona que se tratava de alguém viajado, que fora mulher de um diplomata e que falava varias linguas. Abre-se o debate e a primeira questao que vem da platéia é: -por que uma pessoa tao viajada e tao culta teria escolhido o português para escrever sua obra? Pano rapido.
4 commentaires:
Brilhante seu texto!
Tout était dit.
Nós somos mesmo muito precários nesse quesito cultural, querida, e ficamos um poucos mais selvagens quando estamos no estrangeiro, daí que não estranho essa ojeriza à língua pátria desses despatriados, eles têm vergonha de ser o que são - cidadãos de segunda por aqui, como todos nós. De todo modo, não reconhecer que nossa língua é belíssima é de uma pobreza sem par...
Ponto pra vocês, já que as crianças falam muito bem português,pelo que pude perceber...
beijo,
clara, a insone
A modelo e atriz brasileira Marina Montini(aquela do Di Cavalcante),que vivia na Italia e Alemanha,chegando uma ocosião ao Brasil,falou para os repórteres,que não estava entendendo a pergunda,por dificuldade com a lingua portuguesa;por está ausente muito tempo do Pais.Fica o registro,para o "Caderno de Paris".
Elias(doctor silvana)
"Atenta contra o meu mercado de trabalho" foi ótimo. Eu também fui professora de português na Europa por uns anos, em Bruxelas, entendo perfeitamente do que você está falando.
Gostei muito do seu blog.
Leila
Enregistrer un commentaire